Legalización de traducciones en Argentina: guía 2026
Legalización de traducciones: guía completa y fácil para Argentina
La legalización de traducciones es un trámite mediante el cual una asociación profesional de traductores públicos (el colegio de traductores) valida la firma y el sello de la traductora que aparecen en una traducción certificada. Este proceso otorga validez legal a la traducción legalizada, garantizando que ha sido realizada por un profesional matriculado.
¿Qué diferencia hay entre traducción certificada y traducción legalizada?
Una traducción certificada es aquella realizada y firmada por una traductora pública matriculada, quien da fe de su exactitud y fidelidad con el documento original. Este tipo de traducción es válida por sí sola y puede ser presentada ante diversas instituciones.
Por otro lado, una traducción legalizada pasa por un paso adicional: la validación del colegio de traductores públicos. Esta “capa” extra de autenticación verifica que la firma y el sello del traductor realmente corresponden a un profesional habilitado. La legalización de la traducción no modifica su contenido, pero es obligatoria en ciertos trámites, según los requisitos de la entidad receptora.
¿Por qué es importante la legalización de traducciones?
Muchos países requieren traducciones legalizadas para aceptar documentos oficiales y garantizar que ha sido realizada por una traductora pública matriculada. La legalización de traducciones minimiza el riesgo de fraude y brinda confianza a instituciones gubernamentales, judiciales y educativas.
¿Cuándo necesito legalizar y cuándo apostillar una traducción?
Una traducción legalizada es necesaria cuando se requiere presentar documentos traducidos ante autoridades oficiales o instituciones que exigen validez y autenticidad. Algunos casos específicos incluyen:
- Documentos personales como pasaportes.
- Documentos académicos como diplomas.
- Documentos legales y comerciales como contratos.
Por otro lado, una traducción apostillada es necesaria cuando el documento traducido debe ser utilizado en otro país que sea parte de la Convención de La Haya sobre la Apostilla. La apostilla certifica la autenticidad del documento original y de la firma del traductor público, proporcionando un reconocimiento internacional.
💡En pocas palabras, si la traducción se va a presentar en un país miembro de la Convención de la Haya, será necesario apostillar. De lo contrario, se debe recurrir a una legalización de la traducción.
¿Dónde solicito la legalización de una traducción?
El Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza se encarga de legalizar traducciones en Mendoza. Para solicitar una legalización de traducción, es necesario presentarse de forma presencial en el colegio con la traducción certificada y pagar el arancel requerido.
¿Cuánto cuesta legalizar una traducción en Mendoza?
Según el tipo de legalización de traducción (presencial u online) y según si es simple o urgente, los aranceles varían. Para ver los precios actualizados, visitá el sitio del Colegio de Traductores de la Provincia de Mendoza.
¿Cuánto tarda la legalización de una traducción en Mendoza?
Las traducciones legalizadas se entregan en 24 horas para trámites simples y en el momento para trámites urgentes.
¿Se puede legalizar una traducción online?
Sí. Las traducciones para legalizar se reciben en legalizacionesdigitales.ctppm@gmail.com. Se entregan por correo electrónico dentro de las 24-48 horas.
¿Cómo tramitar la legalización de una traducción en otras provincias de Argentina?
Si necesitas legalizar una traducción fuera de Mendoza, el trámite debe realizarse en el Colegio de Traductores Públicos de la provincia correspondiente, ya que cada colegio tiene competencias en su respectiva jurisdicción.
⚠️Es importante tener en cuenta que la legalización de traducciones debe realizarse en el Colegio de Traductores Públicos donde el traductor está matriculado. Esto significa que, independientemente de la provincia en la que se necesite presentar la traducción legalizada, el colegio competente será aquel que corresponda a la jurisdicción del traductor que realizó la traducción.
Consejo final
Legalizar una traducción certificada puede parecer un proceso complicado, pero es esencial para garantizar que tus documentos sean aceptados en otros países. Te aconsejo elegir el traductor adecuado asegurándote de que sea un traductor público autorizado y, además, verificar los requisitos específicos del país de destino.
¿Tenés que traducir documentos oficiales y no sabés por dónde empezar?
Trámites, sellos, certificados, requisitos… todo puede volverse un lío. Pero hay algo clave que te va a ahorrar tiempo, frustraciones y errores: conseguir un traductor inglés español certificado.
En este artículo te explico, sin vueltas ni tecnicismos, cómo encontrar uno en Argentina, qué tener en cuenta y cómo asegurarte de que tu traducción tenga validez legal para que la acepten donde sea que la necesites.
¿Cuándo necesitás una traducción certificada en Argentina?
Si vas a presentar tu documento ante una autoridad, lo más probable es que te pidan una traducción certificada. Estos son algunos casos en que las traducciones certificadas son necesarias:
🔹Trámites de visa o residencia en el extranjero
🔹 Inscripción o validación de títulos y diplomas académicos
🔹 Actas de nacimiento, matrimonio o defunción
🔹 Certificados de antecedentes penales
🔹 Contratos y documentos legales
🔹 Otros casos
Documentos más frecuentes que requieren traducción certificada
- Partida de nacimiento
- Certificado analíticos y diplomas
- Antedecentes penales
💡Si el trámite requiere que la traducción sea oficial, la traducción también tiene que serlo.
¿Dónde buscar un traductor certificado inglés-español en Argentina?
Acá no se trata de buscar “alguien que traduzca inglés”. Se trata de encontrar a una persona autorizada legalmente para hacerlo. Te cuento cómo encontrar un traductor inglés español certificado:
✅ Consultá el listado oficial del colegio profesional correspondiente (como el CTPPM).
✅ Buscá recomendaciones o referencias confiables.
✅ Contratá traductores con experiencia comprobada y número de matrícula visible.
✅ Evaluá su presencia online y opiniones de otros clientes.
💡 Un sitio web profesional y buena comunicación ya dicen mucho.
➡️¿Querés una cotización rápida y sin vueltas? Escribime por WhatsApp y te digo precio y plazos según tu documento.⬅️
¿Cuánto cuesta una traducción certificada inglés-español en Argentina y qué afecta el precio?
El precio varía según el tipo de documento, la cantidad de palabras, la complejidad o la urgencia. Además, el colegio profesional cobra un arancel por la legalización, que generalmente se cobra aparte y no es ganancia del traductor, sino un pago obligatorio para validar la traducción.
💡 Siempre pedí un presupuesto claro y sin compromiso, para evitar sorpresas.
¿Cuánto tarda la entrega de una traducción certificada?
En general, el plazo de entrega de una traducción certificada es de entre 24 horas y 72 horas hábiles. Algunos factores como la cantidad de documentos, la extensión, la complejidad o incluso el diseño (por ejemplo, si incluye tablas) afectan los plazos.
¿Cómo trabajo yo?
Soy traductora pública de inglés matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de Mendoza. Hace más de 5 años que ayudo a personas como vos a presentar sus documentos sin trabas, tanto en Argentina como en el exterior.
🔸Entrego traducciones certificadas en menos de 3 días hábiles
🔸Incluyo legalización del colegio si la necesitás
🔸En formato digital, papel o ambos, según tu trámite
🔸Cotización sin cargo ni compromiso en menos de 3 horas
Contactame y te ayudo a que tus documentos crucen fronteras sin obstáculos
Si estás en Argentina y necesitás una traducción certificada inglés-español válida para trámites oficiales, puedo ayudarte. Contame qué documento tenés y te asesoro sin costo.
💡 Una traducción certificada no es solo un requisito. Es la llave que abre la próxima etapa de tu vida.
Preguntas Frecuentes
¿Cuánto cuesta una traducción certificada?
Depende del tipo de documento, su extensión y si necesita legalización. Te puedo cotizar al instante por WhatsApp.
¿Una traducción certificada sirve en el exterior?
Sí, siempre que incluya la legalización/apostilla si el país de destino la requiere.
¿Quién puede hacer una traducción certificada en Argentina?
Solo un traductor público matriculado en un colegio profesional provincial.
¿En qué casos se pide una traducción certificada?
Para estudios en el exterior, visas, contratos, antecedentes penales, actas, certificados y trámites consulares.
¿Cuánto tarda la entrega?
Generalmente entre 24 y 72 horas, con opciones urgentes según el documento.
👉 ¿Necesitás traducciones certificadas para presentar en Argentina o en el exterior? Escribime por WhatsApp y te asesoro según tu trámite.